Антон и трудности перевода

24.02.2012 / 16:44
Трудности перевода имеют место быть даже у тех путешественников, которые перемещаются по более-менее глобалистичной Европе. Что уж говорить о Юго-Восточной Азии с ее массой местных диалектов и провинциями, где знают только одно английское слово окей. Тайский колумнист «ПН» Антон описывает языковую проблему в красках и с штукой про курицу.

469 Бангкок 5 серия

Когда Антона сильно донимают попутчики, стремящиеся усовершенствовать свой английский, он использует метод, подсмотренный у тайцев, – кивает и улыбается, даже если спрашивают, который час.

Для начала расскажу вам небольшой эпизод. Сидел я как-то в одной веселой интернациональной компании на Пхукете, где среди прочих, находился колоритный хиппи - такой пожилой дядя, увешанный идеологически верными бирюльками с ног до головы и похожий из-за этого на новогоднюю елку, каким-то чудом простоявшую до лета. Он очень много говорил,  сильно мямлил и шепелявил беззубым ртом. В связи с этиим я, не самый большой знаток английского, уцепился только за одну фразу: «Берешь курицу, засовываешь бутылку ей в задницу, получается просто потрясающе!» При этом он чмокал губами и качал головой.

Я оглянулся вокруг - подумать только, мы живем с этими психами бок о бок, они сидят с нами за одним столом, возле них играют дети, их пускают в самолеты, и мы летаем с ними через океаны, но стоит только отвернуться, они суют бутылки курицам в задницу. Старый идиот совсем выжил из ума... Потом я пересказал случившееся соседу по бунгало, и он объяснил мне, что хиппи просто объяснял один из популярных способов приготовления курицы, когда ее ставят на бутылку и помещают в духовку.

Собираясь в путешествие в Таиланд, вы, возможно, думаете, что получете хорошую языковую практику, но тут вы ошибаетесь. Две трети из тех тайцев, кто знаком с главным мировым языком разговаривают уверенно, но грамматика у них своя собственная. Любопытно, что сами тайцы не всегда понимают друг друга из-за наличия в стране нескольких диалектов, которые заметно отличаются друг от друга.

К слову, министерство образования Таиланда объявило 2012 год – годом английского языка. В России такого никогда не произойдет, и я думаю это к лучшему. Если все русские люди вдруг заговорят по-английски, они побегут из России как перепуганные от мороза тараканы.

Вообще же русских в Таиланде довольно много, возможно, их в совокупности даже больше чем каких-либо других туристов. При этом никто не ждет от нашего брата хорошего знания английского, все привыкли, что большинство отечественных путешественников его вообще не понимает. Скорее, тайцы выучат русский.

Я много путешествую наземным транспортом и преспокойно выдерживаю многочасовые переезды сидя. Единственное, что мне нужно, это хорошая книга. Если надоело читать, то можно просто смотреть в окно – картинка все время меняется и не надоедает. На перекрестках, когда автобус останавливается, на тебя пялятся деревенские аборигены, обычно я строю им рожи – это их несказанно радует. Но вся идиллия нарушается, если тебе попался разговорчивый сосед.

Однажды я ехал с женщиной, сбежавшей в Таиланд из Камбоджи во времена Пол Пота, это была простая и приятная женщина из глубинки, которая даже не знала в точности, где находится наш родной пуп земли, занимающий одну шестую часть суши. Она спрашивала, где находится Россия. В Европе или Азии? Жарко у нас или снег? Есть ли у нас море? При ее культурном уровне у нас был примерно одинаковый уровень английского, что несколько меня смутило и заставило задуматься.

Как бы там ни было, у всей массы туристов темы для разговоров вполне однородны. Все начинается с набившего оскомину вопроса: «Where are you from? O, Russia?!» Далее следует признание в любви к России, затем перечень фраз из учебника по-английскому. Пообщаться же более информативно не позволяет уровень знания языка. Поэтому я быстро теряю интерес к собеседнику. На выручку приходит метод, охотно используемый местными жителями в случае, если им некогда вести с вами беседы – нужно кивать и улыбаться, даже если спрашивают который час.