Нотариальный перевод документов для компаний с внешнеэкономической деятельностью.
Сегодня уровень международных контактов между компаниями и людьми стали настолько плотными и активными, что довольно часто, даже физическим лицам приходится прибегать к услугам нотариального перевода разных документов с нотариальным заверением. Случаи, по которым люди прибегают к нотариальному заявлению могут быть самыми разными. Возьмем в пример юридических лиц, для них наиболее актуальна работа с финансовыми документами, различными контрактами, балансами, отчетами, лицензиями и прочими документами компании.
В большинстве случаев, к нотариальному переводу прибегают такие компании, у которых есть филиалы в других государствах или имеют каких-нибудь заграничных партнеров или клиентов. Так же, немаловажным будет нотариальный перевод для тех документов и предприятий, которые принимают участие в различных судебных процессах в самых разных заграничных инстанциях.
Прежде чем нотариально заверить перевод, переводчик должен подтвердить свою квалификацию и предоставить свой паспорт нотариусу, а так же еще перечень документов, которые могут подтвердить его специальное образование. В основном, это может быть аттестат, сертификат, диплом или другой документ, в котором есть пометка о изучении того или иного языка. Кроме всего прочего, переводчик должен предоставить нотариусу еще и заявление установленного образца.
Нелишним будет отметить еще и тот факт, что нотариус имеет право отказать в заверении перевода в том случае, если у него, к примеру, возникнут какие-либо сомнения в квалификации переводчика. Нотариус так же должен занести переводчика в свой реестр, в котором переводчик, в свою очередь, должен поставить подпись.
Документы, которые требуют нотариального заверения должны быть предоставлены переводчиком в оригинальном виде или в виде копии, которая первоначально заверяется нотариусом. Кроме всего прочего, на документе должна стоять дата и все нужные подписи и штампы, которые соответствуют необходимым требованиям законодательства Российской федерации и международными договорами.
Нотариально заверить ни в коем случае нельзя те бумаги, которые имеют какие-либо зачеркивания, подписки, подчистки и прочие исправления. Так же невозможно заверить перевод, который написан простым карандашом. Тот текст, который необходимо перевести, должен быть написан ясно и четко. Сроки и числа, которые есть в документе, должны быть написаны буквами и быть в тексте перевода как минимум один раз. Кроме всего прочего, без сокращений должны быть написаны наименования юридических лил, а так же их адреса. Фамилия, имя и отчество граждан и адрес их проживания должны быть написаны полностью.
В том случае, если готовый текст больше одной страницы, то все его листы нужно пронумеровать, прошить и скрепить печатью. Если необходимо сделать перевод копии документов, которые были выданы за границей, то удостоверить их можно только с том случае, если документы были легализованы.
Источник: Бюро нотариальных переводов linguisticus.com