Письменный перевод научно-технических текстов

22.10.2014 / 13:22

Однако перевод научно-технического текста считается самым сложным видом переводческой деятельности, а специалистов в этой области не так много, как хотелось бы.

Технический письменный перевод различается в зависимости от вида и типа переводимого текста. Это может быть перевод:

  • научной литературы и документации;
  • статей из журналов и газет;
  • инструкций и руководств к оборудованию;
  • патентов и сертификатов;
  • инженерных чертежей.


Перевод технической литературы востребован во всех городах России, в которых функционируют конструкторские бюро, заводы и опытные лаборатории. Среди них – Тула, где на настоящий момент действует 121 предприятие промышленного производства. Чтобы соответствовать высоким стандартам качества выпускаемой продукции, тульские производители часто обращаются к помощи лингвистов. Благо многие агентства переводов работают без обеда и выходных. При этом основная специализация тульских агентств – научно-технические переводы.

Основные правила научно-технического перевода

  • Научно-технический перевод подразумевает формально-логический стиль изложения, без выразительных средств и экспрессии. Такой перевод характеризуется точным вхождением специальных терминов.
  • Работа над техническим текстом требует компетентности. Это значит, что переводчик должен владеть специальными терминами, хорошо ориентироваться в сфере перевода. Таким образом, специалист должен быть переводчиком и инженером в одном лице.


Последствия некомпетентного перевода научно-технического текста

Неправильный перевод научно-технического текста может привести к непоправимым последствиям. Это – поломка оборудования, авария на производственном участке, несчастный случай на месте произведения работ. Также такой материал не даёт заказчикам продукции полную картину о преимуществах производимого товара. Итак, ошибки недомолвки в тексте перевода недопустимы. Поэтому для переводческой деятельности научного характера следует обращаться к услугам специализированных лингвистических агентств.

Помощь при подготовке материала оказало: агентство переводов Тулы Экспресс