Письменный технический перевод
К письменному техническому переводу относится перевод различных инструкций, научных статей, договоров, руководств по эксплуатации, справочных материалов и других текстов. Такой перевод может быть подробным, а может быть выполнен в виде краткой аннотации или в реферативном виде. При полном переводе текст исходного документа переводится целиком, при аннотационном и реферативном переводе в конечном итоге получается сокращенный вариант текста, в котором, при этом, сохранены все основные положения оригинала. Существует ошибочное мнение, что письменный технический перевод делать гораздо проще, чем, например, художественный перевод. Однако это не так.
Разумеется, техническому переводчику нет необходимости подыскивать аналоги фразеологических оборотов, метафор и других художественных средств, чтобы ввести их в переведенный текст. Но сложность технических переводов заключается в другом. При работе с технической документацией очень важно как можно точнее передать смысл оригинала, ведь любая ошибка может привести к очень серьезным негативным последствиям. К примеру, если договор переведен неточно, это может стать причиной нарушения прав сторон, а если неправильно переведена инструкция по эксплуатации оборудования, это может привести к возникновению аварийной ситуации на предприятии.
Технический перевод можно заказать в бюро переводов "Апрель" (https://www.april.com.ua - сайт компании).
Специфика письменного технического перевода состоит в предъявлении двойных требований к переводчику. Помимо того, что ему необходимо в совершенстве владеть языком, на который выполняется перевод, и языком, с которого текст переводится, он должен досконально владеть терминологией в той сфере, к которой относится переводимый текст. Переводчику нужно уметь выбрать подходящий вариант, если в тексте встречается слово, имеющее несколько значений. Он должен очень хорошо ориентироваться в какой-либо области науки – металлургии, нефтегазовой промышленности, горном деле, юриспруденции и так далее. И во многих агентствах переводов именно таким специалистам отдают предпочтение.
Не случайно специалисты профессиональных агентств перевода считают, что для перевода сложного технического текста, к примеру, по нанотехнологиям, недостаточно быть хорошим лингвистом. В этом случае необходим физик, в совершенстве знающий иностранный язык. Современные ученые, часто посещающие международные симпозиумы и конференции и общающиеся с зарубежными коллегами, как правило, владеют минимум одним иностранным языком.
Однако и опытные переводчики, специализирующиеся на письменном техническом переводе и имеющие лингвистическое образование, способны не менее успешно справиться с такой работой. Хороший специалист прибегает к помощи последних версий электронных словарей, в которых содержатся современные технические термины, в его арсенале имеется специальное программное обеспечение. Помимо этого, у хорошего технического переводчика, как правило, узкая специализация, и если переводчик работает долгие годы в одной из специальностей, он, безусловно, накопит достаточный опыт, чтобы выполнить грамотный и адекватный письменный технический перевод. Оптимально, если специальные технические знания сочетаются с особым чувством языка, свойственным гуманитариям. И в солидных агентствах переводов всегда имеются в штате узкоспециализированные переводчики с лингвистическим и профильным техническим образованием.