Арифметика бизнеса лингвистических центров в Тольятти

27.09.2012 / 12:24
Ponedelnik.info продолжает рубрику «Арифметика бизнеса», и на этой неделе о конкуренции, расходах, принципах ценообразования, спросе на услуги и многом другом нам рассказал директор группы «ИТЕЛ», куда входит бюро переводов с одноименным названием и лингвистический центр «Интеллингва», Сергей Марасанов.

марасанов

О конкуренции и ценах

– 5 лет назад в Бельгии я заключил контракт с Европейским Центральным Банком на перевод и издание его бюллетеней в России. Приехав в Тольятти, обнаружил, что цены на перевод документов в Москве, Нижнем Новгороде и даже в Самаре фантастически высокие – 950 рублей за 1200-1300 знаков.   

Необходимость в переводе вынудила меня открыть собственное бюро. В этом деле мне сильно помогло знакомство с начальником бюро перевода АВТОВАЗа господином Безматерных, который консультировал меня по открытию собственного дела в этой сфере.

Потом я арендовал помещение, вложил деньги в рекламу и нанял на работу двух первых переводчиков. Расходы на содержание и развитие бюро первые 8 месяцев его существования обошлись мне примерно в 800 тыс. рублей. И только почти год спустя мне удалось выйти в ноль.

В самом начале ценники на наши услуги были очень низкими. А вот сегодня я могу сказать, что услуги нашего бюро одни из самых дорогих в городе и области. Мы можем себе это позволить, так как у нас есть своя клиентура, все предприятия города о нас знают и многие периодически обращаются с заказами, зная качество нашей работы. Перевод 1800 знаков с пробелами с языка стоит у нас примерно 600-700 рублей, на язык 700-800 рублей, в то время как в интернете можно встретить предложения за аналогичный объем в размере 150-200 рублей. Но вытянуть бизнес на минимальных ценах будет очень тяжело. И вместо возможного 1 млн рублей вложений придется потратить все 3 млн рублей.  

переводчики за работой

Конкуренция среди бюро переводов в городе очень низкая, так как этот рынок довольно специфичен – высокое качество переводов обеспечивают высокопрофессиональные переводчики, которым необходимо платить соответствующую зарплату. Не каждое бюро может позволить себе содержать дорогостоящих сотрудников.  

Из долгожителей я могу отметить только самарское бюро «Окей», которое имеет свой филиал в нашем городе. Многие небольшие открывающиеся бюро готовы браться за работу почти бесплатно. Как правило, это ни к чему хорошему не приводит, потому что, набрав большие объемы, они не успевают с ними справиться, ищут тех, кто готов перевести еще дешевле. В итоге заказчик получает очень низкое качество перевода и вряд ли вернется к ним еще. Да и окупать бизнес с низкой ценой на перевод очень тяжело.

О качестве и объемах

Сегодня, для того чтобы зайти на этот рынок, нужно иметь минимум 1 млн рублей и быть готовым к тому, что первый год этот бизнес будет убыточным. С низкими ценами его не окупить и за 3 года.

Но и мы к высоким ценам пришли не сразу. Заполучить в постоянные клиенты крупнейшие предприятия города было не так-то просто. Начинали мы с ними работать через тендеры: приходили, предлагали невысокие расценки и хорошее качество. Потом ценники стали увеличиваться обратно пропорционально затраченному на работу времени и высокому качеству работы.

Качество перевода при минимальных сроках исполнения заказа – это единственное, что позволит удержаться на этом рынке.

На сегодняшний день главная проблема городских бюро переводов заключается в том, что нечего переводить. Крупные компании и производства требуют у своих сотрудников знания языка, чтобы не приходилось привлекать к переводу сторонние фирмы.

Иностранные компании, которые приходят в ОЭЗ и «Жигулевскую долину», как правило, уже давно аккредитованы и работают в России, поэтому вся основная документация у них имеется. Сейчас стали обращаться в основном только тогда, когда не успевают справиться с объемами к назначенному сроку самостоятельно.   

Для стабильного развития компании нужно выходить на глобальные рынки и работать с крупнейшими мировыми компаниями. Мы, например, ведем многолетнее сотрудничество с немецкими компаниями Uhde GmbH конценра Тиссен групп АГ, Eisenmann, американской «Дюпон Наука и Технологии» и другими. 

О доходах и расходах

Именно уменьшение объемов переводов в кризис вынудило меня открыть еще и лингвистический центр «Интеллингва». Для его появления у нас фактически все было готово: база, понимание всех вопросов и специалисты, которые могли бы не только переводить, но и обучать языку, так как все наши сотрудники имели опыт преподавательской деятельности.

Должен отметить, что именно с нехваткой хороших кадров сталкиваются вновь открывающиеся лингвистические центры. Нам же этой проблемы удалось избежать. И сейчас по опыту могу сказать, что из большого потока практикантов, людей, направленных из службы занятости, да и просто из заинтересованных соискателей работы в год можно найти не больше 3 ценных сотрудников, которые соответствуют высоким требованиям переводчиков или преподавателей.

Лингвистический центр функционирует уже третий год, но пока вложения в него не окупили себя. Расходы на содержание «Интеллингвы» составляют примерно 2 млн рублей в год. Мы предлагаем любые виды обучения, начиная от корпоративного, заканчивая детским.

Конкуренция среди лингвистических центров в Тольятти очень высокая. Но здесь опять выигрывать будет только тот, кто предложит высокое качество. Результат обучения должен быть заметен уже через 3-6 месяцев занятий, независимо от того, с какой степенью мотивации люди пришли учиться.

Конкуренция – не единственное, с чем придется столкнуться решившим построить свой бизнес на преподавании языков. В Тольятти население имеет не слишком высокие доходы, соответственно, оплачивать дорогое обучение люди просто не могут, поэтому даже при отличном качестве поднять цены на услугу не получится. Мы сейчас берем 6 тыс. рублей за 3-месячный курс обучения, при этом в группах у нас занимается не больше 6 человек. Некоторые местные школы в погоне за коммерческим успехом набирают группы по 10-15 человек, что позволяет им удешевить обучение. Однако если качества не будет, то даже низкие цены не спасут такую школу.

Еще одна статья расходов в нашем лингвистическом центре – повышение квалификации. Раз в год мы приглашаем для обучения своих сотрудников профессоров из Московского государственного лингвистического университета. Обходится такое мероприятие нам в среднем в 60 тыс. рублей.

Семинары у нас проводила профессора кафедры лексикологии и стилистики МГЛУ Татьяна Павловна Зорина

Рассчитывать на большую прибыль в этом деле не получится, так как львиную долю доходов съедают налоги и текущие расходы. В лучшем случае чистой выручки остается 3-5%.

О рекламе и спросе

Реклама – очень важная составляющая успеха в этом бизнесе. Раньше было очень эффективно размещать модули в печатной прессе, однако сейчас реклама там совсем не работает, так же как и на радио. Мы регулярно отслеживаем, откуда о нас узнают люди, и на сегодняшний момент многие наши клиенты, в том числе крупные компании, находят нас в интернете.

 Самым популярным в Тольятти остается изучение английского и немецкого языков. Но должен отметить, что спрос на последний сильно падает, так как многие немецкие компании переходят на английский язык как в документации, так и в повседневном общении.

513172

В небольшом объеме в Тольятти есть спрос на обучение почти на все языки, но группы мы не набираем. Причина – в отсутствии хороших преподавателей. Думаю, что в ближайшем будущем в Тольятти появится спрос на китайский и японский языки. За ними уже сегодня обращаются все чаще.