1 сентября 2013

архив всех номеров




26 ноября 2012 в 11:33

Записки переводчика с испанского языка

В советском прошлом профессия переводчика ассоциировалась в основном с деятельностью гида госструктуры «Интурист» и синхрониста для перевода разовых съездов КПСС. «ПН» встретился с Татьяной Шауловой, переводчиком с испанского языка и директором бюро переводов «СЛОВО». «Насколько сегодня эта деятельность перспективна в Тольятти» – главный вопрос, который мы ей задали.

IMG_3801

Кто: Татьяна Шаулова

Стаж работы: 5 лет

Это мысль: «Говорят, в Тольятти перебор с переводчиками. На деле город катастрофически нуждается в профессиональных кадрах»

Про логопедов и поваров

В Тольятти любят обсуждать, чего нам не хватает. Мое мнение – хороших переводчиков. Масса людей и компаний предлагают различные лингвистические услуги, однако из ста местных специалистов, ежегодно переступающих порог вуза, лишь два-три готовы по-настоящему работать на рынке языковых переводов.

Я не буду размышлять о качестве образования, недостаточном погружении в языковую среду или невозможности на начальном этапе обучения углубиться в конкретную специализацию перевода, будь то автомобильный рынок или фармацевтика. Отмечу особенности законодательства. В отличие от Штатов или Европы, в России не лицензируют переводческую деятельность. Переводить и придавать своим переводам законную силу может любой экономист, биолог или инженер, учившийся за рубежом. Другими словами, получив венгерский диплом логопеда или повара, у нас вы имеете право нотариально заверять собственноручную адаптацию любых юридических документов с русского на венгерский и наоборот.

 

Про японский язык и кризис

В Тольятти чаще всего приходится работать с материалом на английском, французском и немецком языках. При этом постепенно растет спрос на все иероглифические языки, а качественных предложений мало. Узкоспециальный арабский, китайский, корейский, японский языковой перевод – это лингвистический дефицит Тольятти. А с японской речью профессионально обращается вообще не более десяти человек. Мало тех, кто качественно работает с чеченскими, дагестанскими, азербайджанскими диалектами.

Впрочем, переводчик – это одна из немногих профессий, которая не имеет привязки к месту жительства. В нашем бюро только на один язык приходится не менее 250 кадров, готовых осуществить перевод местных документов, находясь в любой точке земного шара.

Любопытно, что переводчики не ощутили на себе кризиса 2008 года. Разве только узконаправленные бюро, работающие на определенный сегмент рынка. Например, в тандеме с компаниями бытовой техники или сотовой индустрии.

 

Про хинди и электробритву

Разговоры о том, что Тольятти – это только АВТОВАЗ, необъективны. Сейчас в городе огромное количество иностранцев, гостиницы под завязку забиты чехами, японцами, испанцами, французами. Далеко не все из них имеют отношения с заводом. Помимо автомобильной тематики, постоянно нужны люди, способные осуществлять перевод документов в строительной отрасли, химической, пищевой, электротехнической.

Обозначить размер заработка местного переводчика непросто. Можно получать 10 тыс. рублей, можно 30 тыс., можно 100 тыс. Все зависит от того, сколько у вас заказчиков, насколько они крупные, вы осуществляете устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, переводите инструкцию к электробритве или помогаете организовать узкотехническую конференцию производителей химических агрегатов.

Кому-то может показаться, что в Тольятти скучно работать переводчиком из-за его промышленной направленности, но это не так. К нам обращаются с совершенно различными просьбами: от перевода личных писем на язык хинди до озвучки видеороликов, сериалов и даже фильмов. Однажды попросили перевести текст на редкий ирландский диалект. Другой заказчик захотел адаптировать некий латинский афоризм на множество других языков. Сказал, что хочет татуировать ими свое тело.

Новости

все новости

Статьи по теме:

Записки музейного хранителя

В США большим успехом пользуется Калифорнийский музей бананов, основанный Кеном Баннистером 40 лет назад. В Великобритании – музей Джеймса Бонда, радующий поклонников раритетным тюнингом автомобилей агента.


Записки перкуссиониста

На музыкальном поприще Тольятти трудятся более сотни профессиональных гитаристов, несколько десятков баянистов, чуть меньше скрипачей и единицы перкуссионистов. С одним из них и встретился «ПН», чтобы поговорить о творчестве, городе и деньгах.


Записки винного амбассадора

«Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино», – был уверен великий Гете. Продолжая встречаться с представителями интересных профессий в Тольятти, «ПН» обратился к миру алкогольной гастрономии, а значит, к Игорю Гелибтерману, владельцу винного бутика «Кауффман».


Записки аналитика

«Рынок отличается от казино, его нужно прогнозировать на основе знаний, а не интуиции», – сказал Дэвид Дамант, экс-президент Европейской федерации обществ финансовых аналитиков. «ПН» узнал, что думает о своей профессии тольяттинец Азат Тимерханов, анализирующий российский авторынок в стенах местного агентства «АВТОСТАТ».


Записки багетного мастера

Интерактивный справочник 2ГИС насчитал в Тольятти более 30 багетных мастерских, спокойно сосуществующих друг с другом. «ПН» представляет второго героя рубрики о профессионалах редких специальностей.


Самое читаемое



Новости от партнёров


Тольяттинскому военному техническому институту - 35 лет

35 лет со дня открытия готовится отметить Тольяттинский военный технический институт - некогда кузница кадров и один из ведущих вузов страны в 2008-м был расформирован, но встреча выпускников - для преподавателей и выпускников по-прежнему особый день. К юбилею в краеведческом музее города подготовили выставку с раритетными экспонатами.




Самое интересное