Записки переводчика с испанского языка
![]()
Кто: Татьяна Шаулова
Стаж работы: 5 лет
Это мысль: «Говорят, в Тольятти перебор с переводчиками. На деле город катастрофически нуждается в профессиональных кадрах»
Про логопедов и поваров
В Тольятти любят обсуждать, чего нам не хватает. Мое мнение – хороших переводчиков. Масса людей и компаний предлагают различные лингвистические услуги, однако из ста местных специалистов, ежегодно переступающих порог вуза, лишь два-три готовы по-настоящему работать на рынке языковых переводов.
Я не буду размышлять о качестве образования, недостаточном погружении в языковую среду или невозможности на начальном этапе обучения углубиться в конкретную специализацию перевода, будь то автомобильный рынок или фармацевтика. Отмечу особенности законодательства. В отличие от Штатов или Европы, в России не лицензируют переводческую деятельность. Переводить и придавать своим переводам законную силу может любой экономист, биолог или инженер, учившийся за рубежом. Другими словами, получив венгерский диплом логопеда или повара, у нас вы имеете право нотариально заверять собственноручную адаптацию любых юридических документов с русского на венгерский и наоборот.
Про японский язык и кризис
В Тольятти чаще всего приходится работать с материалом на английском, французском и немецком языках. При этом постепенно растет спрос на все иероглифические языки, а качественных предложений мало. Узкоспециальный арабский, китайский, корейский, японский языковой перевод – это лингвистический дефицит Тольятти. А с японской речью профессионально обращается вообще не более десяти человек. Мало тех, кто качественно работает с чеченскими, дагестанскими, азербайджанскими диалектами.
Впрочем, переводчик – это одна из немногих профессий, которая не имеет привязки к месту жительства. В нашем бюро только на один язык приходится не менее 250 кадров, готовых осуществить перевод местных документов, находясь в любой точке земного шара.
Любопытно, что переводчики не ощутили на себе кризиса 2008 года. Разве только узконаправленные бюро, работающие на определенный сегмент рынка. Например, в тандеме с компаниями бытовой техники или сотовой индустрии.
Про хинди и электробритву
Разговоры о том, что Тольятти – это только АВТОВАЗ, необъективны. Сейчас в городе огромное количество иностранцев, гостиницы под завязку забиты чехами, японцами, испанцами, французами. Далеко не все из них имеют отношения с заводом. Помимо автомобильной тематики, постоянно нужны люди, способные осуществлять перевод документов в строительной отрасли, химической, пищевой, электротехнической.
Обозначить размер заработка местного переводчика непросто. Можно получать 10 тыс. рублей, можно 30 тыс., можно 100 тыс. Все зависит от того, сколько у вас заказчиков, насколько они крупные, вы осуществляете устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, переводите инструкцию к электробритве или помогаете организовать узкотехническую конференцию производителей химических агрегатов.
Кому-то может показаться, что в Тольятти скучно работать переводчиком из-за его промышленной направленности, но это не так. К нам обращаются с совершенно различными просьбами: от перевода личных писем на язык хинди до озвучки видеороликов, сериалов и даже фильмов. Однажды попросили перевести текст на редкий ирландский диалект. Другой заказчик захотел адаптировать некий латинский афоризм на множество других языков. Сказал, что хочет татуировать ими свое тело.


